II Tessalonicenses 2:1-3 (4)
A VERSÃO AUTORIZADA E SEUS PREDECESSORESKenneth S. Wuest, no seu prefácio a II Tessalonicenses, diz em parte,
"Se apostasia e aphisteemi, no Grego, significam o que nossa palavra 'apostasia' e 'apostatar' significam, porque é que Paulo sentiu, ao usar aphisteemi em I Tm.4:1, a necessidade de adicionar a frase qualificadora: 'da fé' para completar o sentido de aphisteemi naquele exemplo do seu uso?.... A palavra apostasia, portanto, no seu sentido original e puro no Grego, não adulterada pela adição de outras ideias impostas sobre ela pelo contexto em que tem sido usada, significa 'uma partida.’”
Ao explicar porque a Versão King James (no inglês) falhou em conservar as palavras "a partida" na tradução, o que os tradutores encontraram nas cinco versões que precederam a Versão King James, o Sr. Wuest salienta um erro técnico contido em todas as seis versões. O Sr. Wuest diz:
"O erro fatal que os tradutores cometeram4 foi falhar em considerar o artigo definido antes da palavra apostasia..." (Ibid.). O artigo aqui denota uma referência anterior, porque este palavreado claramente implica que eles já tinham conhecimento do assunto.
Então, o sentido das palavras de Paulo em II Ts.2:3 é que antes que a Tribulação possa vir, o "homem do pecado" precisa ser revelado e antes que isto possa acontecer, "a partida" precisa de vir "antes".
4 O mero facto de que cinco traduções precederem a Versão King James prova que os tradutores podem falhar.
Cornelius R. Stam
Comentário Sobre as Epístolas de Paulo aos Tessalonicenses



