Informação sobre a tradução da Bíblia efetuada por John Nelson Darby

Nós cremos que a Bíblia é a Palavra de Deus: inspirada, absoluta e final.
Apesar de considerarmos várias traduções da Bíblia como boas, situamos as traduções feitas por John Nelson Darby (JND) (1800-1882) entre as melhores.
Cremos que todo verdadeiro crente no Senhor Jesus Cristo, isto é, toda pessoa genuinamente convertida, não importa onde ele ou ela adore, irá para o céu eternamente, mas enquanto na Terra deve ter uma tradução tão boa da Bíblia Sagrada quanto possível.
O próprio JND escreveu a respeito do Novo Testamento em inglês:
“Não foi de forma alguma meu objetivo produzir um trabalho erudito: mas como eu tinha acesso a livros e várias fontes de informação, que, é claro, a grande maioria de leitores, para quem a Palavra de Deus era igualmente preciosa, não tinha, eu desejei facultar-lhes, tanto quanto eu pude, como resultado do meu próprio estudo, e de tudo o que eu consegui reunir a partir dessas fontes, a Palavra de Deus em Inglês numa tradução nesta língua, tão perfeita quanto possível.”
John Nelson Darby formou-se em 1818 no Trinity College, em Dublin, com Honras e a Medalha da Universidade em Clássicos. Ele converteu-se na casa dos seus vinte anos e trabalhou amplamente no ministério cristão, no cuidado pastoral e na tradução da Bíblia tanto na Inglaterra, como na Irlanda, França, Alemanha, Suíça e outros lugares. Ele era um linguista talentoso, douto em hebraico, grego, latim, francês e alemão.
Para o Novo Testamento, JND consultou os textos dos manuscritos gregos originais. Para o Antigo Testamento ele traduziu do texto hebraico massorético, padrão então disponível.
A primeira edição do Novo Testamento Inglês foi emitida em 1856-66 e a segunda em 1871. A terceira edição foi publicada após a sua morte (1882) em 1884, mas as suas próprias notas para esta edição foram publicadas em 2013 a partir de um cópia, recentemente redescoberta, da edição de 1871, com as suas adições e correções assinadas.
A Bíblia inteira foi traduzida para o alemão e publicada em 1871 e as impressões originais sobreviveram.
O Novo Testamento foi traduzido para o francês numa primeira edição em 1859 até uma quarta edição em 1878 e as impressões originais de cada uma delas sobreviveram.
O Antigo Testamento foi traduzido para o francês e publicado pela primeira vez em fascículos (Livraisons), começando por volta de 1881. Não sabemos onde residem exemplares dessa impressão original. Todo o Antigo Testamento francês foi incluído na Bíblia francesa publicada em 1885.
A equipa de Anotações bíblicas de JND.



